Денотация, однако!

Есть такое лингвистическое определение. Оно обозначает утрачивание словом своего исходного значения и обретение нового значения. То есть, новое значение вытесняет старое. Пример денотации в школьном словаре у сынули имеется, причем вызывает легкий шок (если, конечно, не знать про всякие там денотации):



Исконное значние этого ныне вульгарного словца — "ударять", "стукать(ся)" — сегодня в обиходном русском языке почти утеряно. Если кто-то употребит это слово в исконном значении, то окружающие воспримут его исключительно в его новом, денотационном смысле, означающем половой акт.
Таковым метаморфозом мы обязаны знаменитым в свое время (в эпоху массового прорыва "буржуазного" видео - в жизнь советских людей) переводчикам-синхронистам, таким как Леонид Володарский. Ну, помните, тот самый — с прищепкой на носу?

Так что, встретившись с подобной денотацией, не смущайтесь. Это все Леонид Вениаминович и его цех. Ничего лучше не придумали, как перевести слово "fuck", обильно использующееся бессовестными западными, да и восточными — тоже, актерами, именно безобидным русским просторечным словцом "трах". Ох уж эти мне переводчики! Между прочим, "срань господню" тоже они выдумали. Надо-ж до такого дотумкать!